Убийства всё спишут? Сергей Литвинов о книге Майка Омера «Внутри убийцы» и книге Блейка Крауча «Возвращение»

Сергей Литвинов — мужская часть литературно-криминального дуэта «Анна и Сергей Литвиновы». За двадцать с лишним лет совместной работы у тандема вышло более семидесяти детективных и приключенческих романов (суммарный тираж свыше одиннадцати миллионов экземпляров). Помимо дуэта у Сергея Литвинова есть и собственная творческая биография. Сергей работал журналистом в центральных изданиях, печатался в «Смене», «Крокодиле», «Студенческом меридиане», «Литературке». Автор трех книг рассказов и очерков: «Лавка забытых вещей» (2013), «Лавка забытых иллюзий» (2017) и «Не только детектив» (2020).


 

Убийства всё спишут?

 

Майк Омер. Внутри убийцы. М.: Эксмо, 2020. 416 с.

 

Открываем новую, совершенно роскошную обложку. Я таких еще не видывал — в три-дэ.

Под ней — увлекательный сюжет, яркие герои. Опять же — кровавые маньяки. И не один. Любопытен поворот: девушка в подростковом возрасте сталкивается с убийством, пытается его расследовать (не получается), а потом становится специалистом по маньякам.

В принципе, и сюжет, и герои — все довольно вторично, особенно, в сравнении с недавним финчеровским сериалом «Охотник за разумом». Но скоротать вечерок-другой можно.

Если б не перевод (А. Посецельский).

Слушайте, это что-то с чем-то. Я оставлял «отметки резкие ногтей» практически на каждой странице. Как вам, например, такое:

«Горячее яйцо и холодный сыр прокатились по языку, вызывая ощущение совершенства».

Или: «Тейтум почувствовал себя объективированным»?

«Тейтум вышел из палаты, волоча за собой ноги».

«У него были очки в толстой оправе и улыбка, которая, казалось, излучала печаль. Она выглядела специально взращенной, проецирующей утешение и симпатию».

«Это совершенно не его дело — дисциплинировать чужих детей».

«Тейтум прожевал кусок куриного рулета с выражением лица, далеким от горячего одобрения».

«Зои была угрюмой и напряженной, чувствуя себя наподобие сильно растянутой резиновой ленты, готовой огрызаться по поводу и без».

«Зои слушала дыхание сестры, вбирая в себя силы из ее невинности».

Да что там говорить, если главные герои книги работают в… ОПА. Я не шучу. «Я служу в ОПА». «Он пришел на работу в ОПА». (И это НЕ иронический детектив!)

То есть, понятно, наверное, что в оригинале было что-то вроде «Отдел Поведенческого Анализа» — но хорошо ли подумал переводчик? Чувствует ли он нюансы? Да ни хрена он не чувствует.

Знаете, я больше двадцати лет вроде как рядом с этим бизнесом — издательским. Но некоторые вещи (да многие!) до сих пор выше моего разумения. Значит, издатель едет во Франкфурт или Лондон и покупает за сто рублей (условно) права на книжку. Делает (покупает?) классную обложку. Вкладывается в макет, в бумагу. В маркетинг. И при этом заказывает перевод, явно за три копейки, у какого-то чувака из Киева, который плохо говорить по-русски! И редактору, верно, две копейки кидают, чтоб он эти ОПЫ пропускал.

Остановлюсь, пожалуй, а то, правда, чувствую себя объективированным. И скоро буду, как растянутая резиновая лента, огрызаться по поводу и без. Пойду-ка я отсюда, волоча за собой ноги.

Ах, да, моя любимая 69-ая страница.  Тут как раз особо вопиющих ляпов нет. Просто очень скучная. «Мысль о раке обеспокоила Дэна <…> В настоящее время люди думают лишь о настоящем, забывая о будущем. Важнее здоровья у него ничего нет <…> Сидеть рядом с плачущим человеком — исключительно депрессивное занятие. Как ему радоваться, если в десяти футах от него рыдает девица… Возможно, правда, она вовсе не плакала. Сидела на песке, закрыв лицо руками. Со стороны все выглядело так, будто она плачет. Но не исключено, что просто уснула. Вообще, если подумать, она совсем не двигалась с тех пор, как он здесь сел…»

Удивительно — да и печально — другое. Почтеннейшую публику все эти многочисленные залепухи как бы и не волнуют. Просмотрел я первые двадцать отзывов на книгу на LiveLib — никто ни слова про перевод-редактуру не сказал. Никто не заметил, все мимо пробежали. И закрадывается невольно: а, может, оно и не нужно никому вот это вот все — работа над словом? Тщательная отделка? Редактура? Лишь бы было поострее и погорячее, и пипл, как говорится, схавает?

А если и язык, и стиль, и герои, и сюжет имеют значение — почему никто из профессиональных критиков до сих пор не предъявил претензий?

Ведь критиков, патентованных и дипломированных, в России сотни. Читаешь длинный список «Неистового Виссариона» — в глазах рябит. Почему ж все или почти все детектив сторонкой обходят? И этот конкретный и, так сказать, вообще? Чураются низкого жанра?

А ведь детектив есть, и книги вылетают с конвейера одна за одной, русские и переводные. Это, как говорят, самый издаваемый в мире жанр. Но российские читатели — на полном самообслуживании. Сами читают, сами обсуждают и рецензируют.  И никто им не разъяснит, что хорошо, что плохо. Ладно, пусть рядовой читатель детективов не очень часто к критическим разборам обращается (так считается, по крайней мере). Но для тех людей, кто занят профессией — почему бы не расставить вешки? Для издателей, редакторов, авторов, переводчиков? Получается, я вообще единственный, кто эту смешную дичь во «Внутри убийцы» заметил?

Очень грустно, друзья мои.

 

 

Блейк Крауч. Возвращение. М.: Эксмо, 2019. 384 с.

 

В последнее время фантастика становится мейнстримом.

Довольно долго жанр занимал, согласитесь, слегка маргинальные позиции. Какая-то отдельная песочница по соседству с детско-юношеской литературой.

Но недавние опросы свидетельствуют, что популярность фантастики-фэнтези подтягивается (среди жанров) к детективу. Думается, во многом это произошло благодаря кино. На большом экране прогремели голливудский «Аватар» и нашенские «Дозоры». Среди сериалов редкостное количество просмотров собирают «Игра престолов», «Очень странные дела» и «Сосны».

А еще потому фантастика и фэнтези продвинулись, что они стали соседние жанры под себя подгребать. И многое на поверку не что иное, как остросюжетный роман, триллер, детектив. Просто в качестве антуража не пустоши старой доброй Англии, не улицы Парижа или трущобы Нью-Йорка, а несколько иное, фантастичное: космолет или параллельная реальность со световыми мечами и драконами.

Вот и в новом романе автора тех самых упомянутых выше «Сосен», Блейка Крауча, фантастичны лишь допущения. По сути «Возращение» не что иное, как детектив.

Яркие герои, лихой сюжет. Очень достойный перевод. Сначала заявлено, что люди вдруг начали страдать СЛП — синдромом ложной памяти. Но довольно быстро (поэтому спойлер с моей стороны невеликий) выясняется, что изобретено, оказывается, нечто вроде машины времени, и человек может заново прожить (и переделать!) уже прошедшую жизнь.

Закручено круто. Поединки, перестрелки. Сплошной экшен.

И на 69-ой странице в книге Крауча все ещё в порядке.

Нефтяная платформа, переделанная в суперсекретную лабораторию. Хорошая изобретательница Хелена и плохой олигарх Маркус Слейд (а как, спрашивается, может зваться миллиардер с амбициями властелина мира? Конечно, Маркус и, разумеется, Слейд) обсуждают, как испытывать получившуюся у них «машину времени».

«Кто, по-твоему, по своей воле согласится рисковать жизнью ради проекта?

— Мы не дадим им умереть. Спроси у ребят, кто готов пойти на это. Я хорошо заплачу, учитывая риск. Если на платформе не найдется достаточно добровольцев, отыщем их в другом месте.

— Ты сам готов залезть в эту капсулу и позволить остановить свое сердце?

Слейд мрачно улыбается.

— Когда процедура будет доведена до совершенства — безусловно. Тогда, и только тогда, ты сможешь доставить сюда свою мать и использовать все мое оборудование и все свое умение, чтобы каталогизировать и записать ее воспоминания.

— Маркус, прошу тебя…

— Тогда, и только тогда.

— Мы можем не успеть.

— Значит, поспеши…»

И все спешат. Действие несется. Перестрелки, смерти, разборки, пожары.

Но беда в том, что все происходит настолько стремительно, что где-то в середине книги перестаешь понимать: КАК там у них все устроено и ПОЧЕМУ происходит. Что-то вроде старой доброй оперы, когда каждая отдельно взятая картина — блестяща, а вот логики в том, как и почему эти эпизоды тасуются, лучше не искать. Кажется, даже самому автору это плохо понятно. От этого возникает тягостное чувство необязательности — всего. И ощущение, что случиться может все, что угодно, по авторскому произволу. А это довольно неприятное ощущение, будто тебя дурачат. Такое же, кстати, у меня возникло ближе к концу первого сезона великолепно поставленного сериала WestWorld (Мир Дикого Запада) — в итоге второй сезон я смотреть не стал.

 

Спасибо за то, что читаете Текстуру! Приглашаем вас подписаться на нашу рассылку. Новые публикации, свежие новости, приглашения на мероприятия (в том числе закрытые), а также кое-что, о чем мы не говорим широкой публике, — только в рассылке портала Textura!

 

А это вы читали?

Leave a Comment