Поэты серии «Поэты Первой мировой». Уилфред Оуэн

Содружество переводчиков «Drugimi Slovami» делает зарубежную поэтическую классику достоянием русских читателей. Уже шесть лет этот творческий союз работает над масштабной книжной серией, посвящённой мировой поэтической классике периода Великой войны 1914–1918 годов. Этот поворотный момент истории человечества оставил глубокий след в мировой поэзии, и переводчики поставили перед собой задачу — создать русскоязычный слепок этого следа.

В 2016 году был издан первый выпуск серии, посвященный поэтам Германии и Австро-Венгрии. В книге было представлено творчество 34 авторов различных направлений и стилей, от пропаганды до авангарда, большинство из них впервые появилось на русском языке. Издание было дополнено редкими иллюстрациями из фронтовых и тыловых изданий, биографиями авторов и историко-литературным очерком.

После выхода первого выпуска содружество «Drugimi Slovami» взялось за продолжение серии. Три года понадобилось, чтобы собрать команду лучших переводчиков и сделать переложения еще из 35 поэтов англоязычного мира. Этот увесистый том будет назван «Поэты первой мировой. Британия, США, Канада».

Содружество переводчиков «Drugimi Slovami» нуждается в помощи, чтобы успешно продолжить уникальный книжный проект. Вы можете помочь прямо сейчас, подробности ЗДЕСЬ.

В знак поддержки проекта Textura начинает публиковать избранные переводы из готовящейся к выходу книги «Поэты Первой мировой. Британия, США, Канада».

 


 

Уилфред Оуэн | Wilfred Owen
(1893-1918)

 

Короткая яркая жизнь Уилфреда Оуэна началась в чопорной английской провинции. Набожный сын железнодорожного служащего, он рано открыл в себе склонность к литературе. Первые стихи он, как считается, написал в возрасте одиннадцати лет. Его привлекала учительская карьера, но скромные средства семьи не позволили обеспечить поступление в университет. Работа помощником викария в Южном Оксфордшире привела к разочарованию в церкви, а начало Великой войны юноша встретил во французском Бордо, где к тому времени два года преподавал английский язык.

Оуэн не спешил отправляться в войска и даже думал обеспечить себе место во французской армии, но всё-таки вернулся на родину. В 1915-м его зачислили в Манчестерский полк, где он вскоре получил лейтенантские погоны. Ранения, контузии и травмы преследовали его на фронте. Сильнейшим потрясением для поэта стал эпизод, когда он был брошен своими и несколько дней пролежал без сознания среди мёртвых тел. С диагнозом «посттравматический шок» его отправили в госпиталь.

Лечение и последующие месяцы в тылу привели к началу его близких отношений с выдающимся поэтом-фронтовиком Зигфридом Сассуном, который ввёл его в артистические круги. Роберт Грейвз и многие другие позднее утверждали, что с этих пор в стихах Оуэна появились не только сассуновские мотивы, но и ноты завуалированного гомоэротизма. Влияние своего учителя и любовника он и сам не отрицал.

Летом 1918 года Оуэн вернулся на фронт, участвуя в жестоких боях под Жанкуром, за что получил Военный крест. Его гибель во время артобстрела всего за неделю до окончания войны до сих пор считается одной из самых жестоких и бессмысленных утрат английской культуры.

 

ОТПЕВАНИЕ ОБРЕЧЁННОЙ МОЛОДОСТИ

Кто отпоёт убитых, словно скот?
Лишь рёв снарядов, рвущихся во гневе,
Лишь резкий треск ружейный пропоёт
Поспешный гимн в молитвенном распеве.

Не будет им ни пышных похорон,
Ни ханжеских молитв, ни сожалений:
Лишь озверевших бомб кошмарный стон
И грустный горн тоскующих селений.

Не свечи их сопроводят в могилу,
И не в руках — в глазах у тех парней
Горит прощальный свет святых огней.

Покров их гроба — бледность девы милой,
Цветы их — души, что о них скорбят,
Их траурная занавесь — закат.

(Пер. А. Серебренникова)

 

DULCE ET DECORUM EST

Как нищеброды, сгорбившись устало,
Кряхтя, как бабки, мы ползли сквозь грязь,
Потом плелись мы к дальнему привалу,
К разрывам бомб спиной поворотясь.
Во сне мы шли; босыми ковыляли,
Обуты в кровь. Полуспепой отряд
Был пьян усталостью. Мы не слыхали,
Как рядом рвётся газовый снаряд.

«Газ! Газ! Живей!» — И, дрыгаясь в экстазе,
Дурацкий шлем напялить мы спешим,
Но кто-то заорал в противогазе,
Задёргался, как пламенем палим…
Гляжу я через мутное стекло,
Как будто под водой гляжу — он тонет.

И в снах я вижу — сколько уж прошло —
Как он, хрипя, захлебываясь, тонет.

И если б ты в удушливом кошмаре
Шла за телегой той, где он лежал,
И видела глаза на страшной харе,
Раздавшейся, как дьявольский оскал,
И если б слышала, как харкал кровью
Из лёгких, если б знала о плевках,
Как рак, отвратных, мерзких, как коровье
Жеванье на распухших языках, —
Тогда б, мой друг, детишкам наших мест
Ты не твердила с пламенем во взоре
Ложь старую: “Dulce et decorum est
Pro patria mori”.

(Пер. А. Серебренникова)

 

ВЕСЕННЕЕ НАСТУПЛЕНИЕ

За бруствером гурьбой размещены,
Они кормились, вольно развалясь.
Чужой сапог подушкой или грязь —
Скорей бы спать.
Но многим даже сны
Не лезли. Синевою небеса
Приветствовали на краю земли
Пришедших и зарывшихся в пыли.
К себе манили мая голоса,
Вливая лето в коридоры жил,
Где, словно яд, дорогу проложил,
Усилен странным солнечным лучом,
Окопа травянистый окоём.

Часами плыли в памяти поля,
Вдали овраги, роща. Васильки
Цветами оросили башмаки,
И пахла ежевикою земля,
Тянулась к ним, как будто бы моля,
Но вид их был вполне невозмутим.
И вот порывом низлетает к ним
Команда в бой, движением тогда
Пробуждены. Тревоги нет следа.
Ни спешки, ни сигналов, ни знамён,
В передвиженьях суматохи нет.
Для этих глаз, узревших вечный свет,
И солнце — друг, что к ним всегда склонён.
Перед атакой их согреет он.

Так, бруствер одолев, они помчались
В открытую, по вереску и травам.
И небеса внезапно разорвались,
Обрушив гнев, питанием кровавым
Наполнив тысячи разверстых чаш,
Луга разворотив, как горный кряж.

Про тех, бегущих полем на виду,
Поймавших пулю или жар огня,
Познавших ад и ночь средь бела дня,
Отброшенных разрывами в чаду,
Считают: Бог поймал их на лету.
Но что же те, ступившие за край?
Тонувшие, но выплывшие, рай
И ад познавшие, за ту черту
Шагнувшие, где погибает чёрт,
Где стал нечеловечен человек,
Где в славные чертоги бег простёрт —
Те, ползшие обратно в свой ковчег,
Что ели воздух удивлённым ртом —
Зачем молчат, молчат они о том?

(Пер. А. Чёрного)

 

 

Хотите помочь? Перейдите по ссылке: https://planeta.ru/campaigns/warpoet

 

А это вы читали?

Leave a Comment