Ольга Бухина
По образованию и первой профессии психолог. Переводчик с английского и литературный критик, опубликовано более 30 переводов книг для детей, подростков и взрослых. Пишет о детской литературе для различных сборников, журналов и электронных изданий. Один из соавторов трех книг в Детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой — друг мой», «В общем, про общение» и «Праздник! Праздник!». Автор книги «Гадкий Утенок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах». Последний перевод (совместно с Г. Гимон) — книга Мег Розофф «Как я теперь живу».
Обзор детской литературы от 03 апреля 2021 года
Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
Второзаконие 10:19
Когда человек переезжает — по разным причинам, веселым или грустным — в другую страну, ему поначалу, а иногда не только поначалу, очень тяжело. А если налаживать жизнь в чужой стране приходится ребенку? В каком-то смысле, ребенку легче — язык учится быстрее, привыкается к новому тоже быстрее. В каком-то смысле — куда тяжелее. Ребенок же сам ничего не решает, делает то, что велят взрослые; зачем и почему ему редко кто объясняет.
Героиня книги канадской писательницы Джин Литтл «Неуклюжая Анна» (Лабиринт Пресс, 2021, пер. с англ. О. Бухиной) переезжает в Канаду из Германии; ее отец не может смириться с нацистским режимом, не хочет, чтобы его детей оглушали фашистской пропагандой, мечтает, чтобы они выросли свободными людьми. Ему многим приходится пожертвовать ради этой мечты — родным языком, профессией учителя. Анне тоже нелегко дается такая резкая перемена жизни. Девочке трудно начать говорить по-английски и найти свое место в новой школе, хотя постепенно она обживается и начинает считать эту страну своей. Но все не так просто. История Анны продолжается в книге «Слышишь пение» (Лабиринт Пресс, 2021, пер. с англ. О. Бухиной), и семья Зольтенов сталкивается с новыми проблемами. Начинается война, теперь Германия — враг Канады, и никто не хочет разбираться, почему эти немцы уехали из Германии. Раз они немцы — значит враги. Все меньше и меньше покупателей приходит в магазинчик отца Анны, все меньше и меньше пациентов лечится у доктора Шумахера, друга семьи, тоже приехавшего из Германии. Один из учителей в школе так и норовит унизить учеников с немецкими фамилиями. Чтобы доказать самому себе и окружающим, что Зольтены стали настоящими канадцами, старший брат Анны уходит волонтером в канадскую армию несмотря на то, что ему, может быть, придется сражаться со своими бывшими приятелями и одноклассниками из Германии. И у Анны свои сражения — за право быть настоящей канадкой, которую никто не посмеет оскорбить за то, что она приехала из другой страны.
Книга «На краю Отонаби» ирландского писателя Брайана Галлахера (КомпасГид, 2020, пер. с англ. О. Бухиной и Г. Гимон) по сути дела детектив, в котором современной девочке Кьяре нужно разобраться с тщательно хранимым секретом. Что же произошло в маленьком канадском городке в 1920-х годах, как там жилось иммигрантам из Ирландии? Те, чьи семьи приехали много лет тому назад, давно почувствовали себя «местными», а вот тем, кто переехал недавно из-за того, что в Ирландии нет работы, часто напоминали — они тут новенькие, а значит, «второй класс». Когда два ирландских мальчика знакомятся с девочкой Люси из племени оджибве, чьи предки жили здесь задолго до первых европейских поселенцев, становится понятно, что оба они, и Уилл, и Майкл, новички. Правда, и оджибве пришли на берега реки Отонаби откуда-то еще, а до этого здесь жили индейцы совсем другого племени. Кто здесь первый жил, а кто «понаехал», какая разница? Трое друзей, Люси, Уилл и Майкл, даже ухитряются вместе справиться с одним ужасно неприятным злодеем. Как именно — предстоит узнать Кьяре.
Все это, конечно, истории придуманные, а сколько же существует реальных ситуаций, когда детям приходится жить в чужой стране и они даже не помнят своей родины. Алексей Олейников собрал в книге «Бежать нельзя остаться» (совместный проект Агентства ООН по делам беженцев и издательства «Самокат», 2021) истории подростков-мигрантов, попавших в Россию из стран, где идут непрекращающиеся войны: Афганистана, Южного Судана, Сирии, Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго, Йемена, Палестины. Иллюстрации-комиксы создали студенты Высшей школы экономики Анна Белышева, Роман Бурхович, Женя Ройзман, Анна Колмыкова и Катя Чумаченко.
Марва не помнит жизни в Афганистане; ее семья уехала, когда ей было три года. Ей хочется учиться в университете, заниматься чем-то интересным, а родители стремятся выдать ее замуж — женщинам положено сидеть дома и вести домашнее хозяйство. Абдул мечтает стать художником, он счастлив только, когда рисует, а пока в свои 12 лет он учится в первом классе — слишком много уроков пропущено из-за войны. Ясмин, как и Марве, приходится носить головной платок — родители настаивают. В России ей поначалу нелегко. «Здесь все другое. Снег. Дети. Школа». Теперь уже легче, особенно если можно играть в волейбол с одноклассниками. Но папа с мамой на уроки физкультуры не пускают. Джордж вполне освоился в школе, и теперь он король рэпа. А вот за пределами школы опасно — кому-то может не понравиться его черная кожа.
По этой же причине Пьера все равно держат за чужака, хотя он родился в роддоме на Сосновой улице. Зато на футбольном поле он — свой. Хотя без официальных документов ему и футбола не видать. Ибрахиму не хватает моря, оно осталось на далекой родине. У семьи так мало денег, что мальчику приходится подрабатывать; к тому же он, почти взрослый, все еще в шестом классе — русский язык ужасно трудный. А хочется выучиться на инженера. Надия тоже родилась в России, но от этого не легче. Они с мамой такие бедные, что даже не могут жить вместе, и Надие приходится жить у подружки. И что будет с мамой и ее «неправильными» документами — неизвестно.
Как же трудно начинать жизнь сначала — а именно это приходится делать в новой стране. Там все не такое, все незнакомое — от языка до климата. В конечном счете все зависит от того, как к тебе относятся. Но как обжиться в новом мире, где тебя считают за чужака?
Вот такие истории…