Обзор детской литературы от Ольги Бухиной от 29 мая 2020 года

Ольга Бухина

По образованию и первой профессии психолог. Переводчик с английского и литературный критик, опубликовано более 30 переводов книг для детей, подростков и взрослых. Пишет о детской литературе для различных сборников, журналов и электронных изданий. Один из соавторов трёх книг в Детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой — друг мой», «В общем, про общение» и «Праздник! Праздник!». Автор книги «Гадкий Утёнок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах». Последний перевод (совместно с Г. Гимон)  книга Мег Розофф «Как я теперь живу».


 

Обзор детской литературы от Ольги Бухиной

от 29 мая 2020 года

 

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.

Александр Пушкин

 

Vive la France! Да здравствует подростковая французская литература, так замечательно представленная в последнее время в переводах на русский язык! Начну с Мари-Од Мюрай, о которой уже не раз писала. Она хорошо известна российскому читателю и даже приезжала на одну из Московских книжных ярмарок представлять свою книгу «Мисс Черити». Переведены на русский и другие ее книги, к которым недавно прибавилась серия «Спаситель и сын», включающая теперь четыре «сезона». Чернокожий гигант Спаситель Сент-Ив с острова Мартиники — французский психотерапевт, а еще он постепенно становится кем-то вроде Ноя — собирает вокруг себя тех, кто нуждается в поддержке, иногда морального свойства, а иногда и физического — особенно если человеку больше жить негде. К третьему сезону «Спасителя и сына» (Самокат, 2019, пер. с фр. Е. Кожевниковой и М. Кожевниковой) к дому, где он живет с сыном — его жена умерла уже давно, — прибиваются шестнадцатилетний Габен, чья мама в психиатрической больнице, и старик Жово, бывший солдат Иностранного легиона. Да и пациентов у него становится больше — и у всякого свои тревоги и своя история. Есть среди них взрослые, есть дети, и каждый возлагает на психотерапевта немалые надежды — недаром же его зовут Спаситель. Пациенты, в большинстве своем, — в кабинете, но и за тяжелой портьерой, отделяющей кабинет от жилой половины дома, хватает проблем — и у сына, и у прочих обитателей. Не говоря уже о том, что Спаситель влюблен в Луизу, маму Алисы и Поля, и непонятно, найдется ли для всех них место в этом странном доме. Спасителю, конечно, приходит в голову, что «раз традиционная семья исчезает, значит, надо придумывать новые формы». А тут еще нескончаемые пациенты, поток которых никак не уменьшается. Но к концу четвертого сезона начинает казаться, что у этой разношерстной компании, включающей к тому же и пару-тройку хомяков, есть шанс превратиться в настоящую «не пойми какую», но очень счастливую семью.

В книге другого хорошо известного российскому читателю француза Жана-Клода Мурлева «Джефферсон» (Белая ворона, 2020, пер. с франц. Н. Шаховской) главный герой — ежик! Причем ужасно симпатичный. И живет он в стране, где обитают говорящие и прямоходящие звери, которые посещают библиотеки и пьют по утрам кофе с круассанами (какая французская книжка может обойтись без круассанов?). В этой замечательной стране ежик может дружить с поросенком и влюбиться в молодую и прекрасную барсучиху. А рядом — страна людей. Они — люди как люди, питаются мясом, убивают зверей на бойне. Конечно, совсем других зверей, не говорящих и не прямоходящих, но все же зверей. И если говорящие звери протестуют, их тоже убивают. Вообще-то это детективная история (чем-то напоминающая «Зверские детективы» Анны Старобинец). Убит один почтенный барсук-парикмахер, и подозрения — не просто подозрения, а полная уверенность — падают на того самого симпатичного ежика. Кто на самом деле убил барсука, как ежик выкручивается из этой ситуации, какие ему помогают старые и новые друзья — а среди них есть и барсуки, и коровы, и белки, и лисички, и еще много кто, — рассказывать не буду, детектив все же. Но не только детектив. Подобное смешение мира зверей и мира людей заставляет вспомнить английскую классику — «Ветер в ивах» Кеннета Грэма и «Хроники Нарнии» Клайва Льюиса. Да и сам Мурлева уже не первый раз соединяет человеческий и животный мир; особенно хорошо ему это удается в «Похождениях Мемека-музыканта».

И если мы уж упомянули музыкантов, то наш следующий герой как раз музыкант, молоденький француз, только что прибывший в Нью-Йорк. Прекрасно, когда французские авторы пишут не о Франции и не о воображаемых странах, где живут говорящие звери, а о совершенно реальной Америке. Нью-Йорк оживает на страницах романа Малики Ферджух «Мечтатели Бродвея». Подзаголовок первого тома — «Ужин с Кэри Грантом» (КомпасГид, 2020, пер. с франц. Н. Хотинской), и нам обещаны еще два тома. Нельзя не поверить в подлинность описанного в книге города. Все на страницах романа движется с невероятной скоростью, как в настоящем Нью-Йорке. Словно знаменитая картина Пита Мондриана «Бродвей буги-вуги», этот роман воссоздает само ощущение Нью-Йорка, это мелькание сумасшедшего калейдоскопа, в котором то появляются, то исчезают лица и имена. В романе перемешаны обыкновенные люди и знаменитости — по большей части известные актеры. Действие происходит в 1948 году; счастливое время — война кончилась, несчастное время — Америка охвачена охотой на ведьм, все подозреваются в сочувствии к коммунистам. Россия из военного союзника быстро превратилась в заклятого врага. Герои романа то и дело теряют друг друга, и в то же время, как в настоящем Нью-Йорке, постоянно друг друга встречают. История нескольких молодых девушек-мечтательниц — все они в первую очередь мечтают о любви — и одного очень молоденького французского музыканта полна неожиданных встреч и разлук. У каждой из девушек — своя тайна, которой страшно поделиться даже с закадычной подругой. Каждой приходится бороться за то, чтобы будущее состоялось. Танцовщицы, актрисы, модели — они вынуждены продавать пончики, сниматься в чудовищной рекламе или танцевать в клубах с теми, кто готов оплатить этот танец. Иногда им везет, иногда не очень. А девушкам больше всего хочется немного личного счастья и немного денег, а еще покорить этот странный город, который просто так в руки не дается.

Пациентам и домашним Спасителя, мечтателям и мечтательницам Бродвея и даже ежику Джефферсону нужно немало мужества, чтобы добиться того, чего они пытаются добиться. Ибо как, цитируя Талейрана, говорит своим пациентам Спаситель Сент-Ив: «Есть только один способ сказать “да” — это вслух сказать “да”. Все остальное означает “нет”».

 

Спасибо за то, что читаете Текстуру! Приглашаем вас подписаться на нашу рассылку. Новые публикации, свежие новости, приглашения на мероприятия (в том числе закрытые), а также кое-что, о чем мы не говорим широкой публике, — только в рассылке портала Textura!

 

А это вы читали?

Leave a Comment