Майским утром… Переводы

Время от времени я, наверное, как и многие, записываю, что интересного в моей литературной жизни происходит. Запись от 30 января 2011 года такова:

Перевел несколько стихотворений Геннадия Николаевича на русский. Звонил ему, чтобы прочитать, но он не поднял. Где-то через час поэт перезвонил. Я поздоровался, спросил, как он поживает. Геннадий Николаевич ответил, что нормально, сейчас в больнице. Я спросил, что случилось. Он сказал, что ничего, просто проверяют его организм после прошлой операции. Вроде все нормально. Через недельку его уже выпишут. Я сказал, что перевожу его стихи. Он попросил почитать какое-нибудь одно коротенькое. Я прочитал перевод на его «Сцвярджаюць, што няпоўная зямля…» Он сказал, что как ему показалось, там есть удачные места, но все равно лучше все обсудить при встрече. И стихи, которые я ему оставил, ГН еще прочтет внимательно, чтобы что-то сказать, и все обсудим при встрече. Я сказал, что это все не главное, главное — его здоровье. Ну, я так считаю. В конце разговора Геннадий Николаевич, как всегда, пожелал всего доброго.

Переводы обсудить не удалось. Тот раз, когда я был в гостях у Геннадия Николаевича и попутно взял у него интервью, был последним, когда я видел его в живых.

Когда искал запись, приведенную выше, по запросу «Буравкин» в вордовском документе нашел еще одну запись, о которой забыл, — нашел и ужаснулся…

01.05.2014, 08:26
Приснилось, что умер Геннадий Буравкин(

 

* * *

Мне люди говорят — что за земля
Без Вавеля, без Лувра, без Кремля?!

И я не возражаю — так и есть.
Земная красота — благая весть!

Но для меня земля — бесцветный сон
Без Копыля, без Турова, Расон,
И Свитязи под радугой двойной,
И без святой Софии над Двиной.

Без аистов и луговых цветов,
И без певучих белорусских слов,
И без рассвета в мамином окне…

Я думаю, поверите вы мне…

 

* * *

Когда до старости дойдешь,
Последнего порога,
Спроси себя, как ты живешь,
Какой идешь дорогой.

Ты эллин или иудей —
Не стой на бездорожье,
Будь человеком средь людей,
Живи законом Божьим

И ни укоров школьных дам,
Ни самодурства босса,
Ни даже страшного суда
Нисколечко не бойся.

 

* * *

Какую жизнь нелегкую ты прожил,
Неужто станешь мелочь вспоминать?
Ведь памяти и лес, и рожь — дороже…
А смех любимой? А как плачет мать?..
И майским утром свет звезды упавшей,
И в небе синем журавлиный крик,
И родничок — тебя намного старше,
Что вечно молод — это ты старик…

Пройдут обиды.
Отболят утраты.
Растает разочарований дым.
И наш проклятый, век родной двадцатый
Для внуков станет сказочным былым.

Упавший лист сравняется с травою.
Осенний день в тебя покой вдохнет.
И вечное останется с тобою,
Пустое же из памяти уйдет…

 


Геннадий Буравкин родился 28 августа 1936 года в деревне Шулятино Россонского района Витебской области. Первые стихи напечатал в 1952 году. Автор сборников поэзии и прозы, книг для детей, сценариев документальных и художественных фильмов. Лауреат Премии Ленинского комсомола БССР (1972), Госпремии БССР имени Янки Купалы (1980), литературной премии имени Алеся Адамовича (2005), награжден орденом Трудового Красного Знамени, орденом Дружбы Народов, медалями. Работал редактором на Белорусском радио, заведующим отделом литературы, заместителем главного редактора газеты «Літаратура і мастацтва», главным редактором журнала «Маладосць». В 1978—1990 годах — председатель Госкомитета БССР по телевидению и радиовещанию, в 1980—1990 годах — депутат Верховного Совета БССР, в 1990—1993 годах — постоянный представитель Беларуси в ООН. В 1997—1999 годах возглавлял «Таварыства беларускай мовы імя Францішка Скарыны», с 2008 года — наблюдательный совет телеканала «Белсат».

Не умер.

Публикация Андрея Фамицкого

А это вы читали?

Leave a Comment