Cловесность, растворённая в эфире: 30 лет программе Радио «Свобода» «Экслибрис». Интервью

Сергей Юрьенен прозаик, журналист, переводчик, издатель. Родился в 1948 г. во Франкфурте-на-Одере. Жил в Ленинграде, Гродно, Минске, Москве. Окончил филологический факультет МГУ. Работал зав. отделом в редакции журнала «Дружба народов». В 1977 г., после выхода первой книги, был принят в Союз писателей СССР. В том же году, выехав по частному приглашению во Францию, принял решение обратно не возвращаться и обратился к правительству Франции с просьбой о политическом убежище. Жил в Париже, Мюнхене, Праге. В 1979–2004 гг. работал журналистом и редактором на американской радиостанции «Свобода»; с 1986 г. ответственный редактор культурных программ Русской службы, затем помощник директора по культуре. В 2004 г. уволен по сокращению штатов. Переехал в США, жил в Вашингтоне и Нью-Джерси. В 2008 г. основал и возглавил интернет-издательство «Franc-Tireur USA», публикующее в основном произведения некоммерческих литераторов.

Автор более 30 книг романов, сборников рассказов, документально-беллетризованной публицистики. Лауреат нескольких литературных премий. Переводился на английский, французский, немецкий, венгерский и др. языки. Член Американского ПЕН-Центра. Член Всемирной федерации журналистов.

 

Павел Матвеевлитературовед, эссеист, публицист, редактор. Сфера его интересов деятельность советской цензуры эпохи СССР, история преследования тайной политической полицией коммунистического режима советских писателей, литература Русского Зарубежья периода 1920–1980-х годов. Эссеистика и литературоведческие статьи публиковались в журналах «Время и место» (Нью-Йорк), «Новая Польша» (Варшава), «Русское слово» (Прага) и др., в России только в интернет-изданиях. Как редактор сотрудничает со многими литераторами, проживающими как в России, так и за её пределами в странах Западной Европы, Соединённых Штатах Америки и в Израиле.


 

Cловесность, растворённая в эфире:

30 лет программе Радио «Свобода» «Экслибрис»

 

В течение почти всего 73-летнего существования Советского Союза главным врагом правящего в нём режима было Слово то, которое с прописной. Государство, основанное на тотальной лжи и безграничном насилии, боялось правды, как черти боятся ладана, а тараканы карбофоса. Как следствие, литература находилась в СССР под жестоким прессом цензуры идеологической и эстетической.

В 1960–1980-е годы у советских граждан было две возможности «держать руку на литературном пульсе» иметь доступ к Самиздату и слушать передачи иностранных радиостанций, вещающих на русском языке. У каждого из крупных «голосов» будь то русские службы Би-Би-Си, «Голоса Америки» или «Немецкой волны» в обязательном порядке имелась собственная программа литературных чтений; в этих программах слушателей знакомили с произведениями, не имеющими шансов на издание в СССР по означенным выше причинам. Были такие программы и у радиостанции «Свобода»: «Писатели у микрофона», «У книжной полки» и другие. Сегодня исполняется 30 лет со дня рождения самой известной и популярной из них «Экслибрис. Наши чтения».

О том, как это было как программа возникла, как работала, с книгами каких писателей знакомила свою аудиторию, рассказывает её создатель и редактор-составитель писатель Сергей Юрьенен. С ним беседует Павел Матвеев.

 

 

П. М.: В прошлогоднем нашем интервью[1], вспоминая историческую дату 30 ноября 1988 года, когда советский режим прекратил глушение передач радиостанции «Свобода», вы сказали, что директор Русской службы Владимир Матусевич тем утром встретил вас знаменательными словами: «Михаил Сергеевич прекратил глушение! За работу!» Чистый эфир, несомненно, давал иностранным радиовещателям на Советский Союз новые возможности, которыми они не замедлили воспользоваться. Как именно в данном контексте действовали вы редактор отдела культурных программ Радио «Свобода»?

С. Ю.: Радиостанция «Свобода» была создана и существовала как прообраз, модель и эталон будущих свободных средств массовой информации в будущей свободной России. В этом был смысл эпитета «суррогатное радио» по отношению к этому медиа: то есть заменяющее то, что в стране, на которую оно вещало, отсутствовало по определению. В силу этой высокой и, я бы сказал, исполненной оптимизма миссии стандарты нашего «суррогата» были традиционно и неизменно высоки — без скидок на глушение (а глушили «Свободу» с первого дня вещания и в течение 35 лет нон-стоп). Поэтому не могу сказать, что с отменой «джаза КГБ» у нас развернулась борьба за качество. Но инициатива Горби стала вызовом — приглашением «Свободы» к большей свободе в эфире. Что способствовало давно назревшей необходимости расширения «тонкого плана» нашей радиопродукции.

 

«Тонкий план» термин, вообще-то, не медийный, но эзотерический. Вы имеете в виду повышение удельного веса культурных программ в общем потоке круглосуточного вещания «Свободы»?

– Не только. Глушение, как это ни парадоксально, работало в обе стороны. По ту – за «железным занавесом» – оно преграждало доступ к содержанию передач; по эту – нашу – навевало некую отчуждающую пелену, вуаль. Когда её сорвали, возникло известное смятение – как от насильственного обнажения в присутственном месте. Вы помните, как советская «контрпропаганда» называла это радио? «Осиное гнездо», «банка с пауками»… И вдруг ситуация совершенно новая: «лицом к лицу». Непростая для тех, кто культивировал анонимность, скрывая своё подлинное имя под псевдонимами. Потому что вдруг стало ясно, что образ человека у микрофона, ведущего, столь же важен, как образ автора в произведении. Что формула Маршалла Маклюэна «medium is the message[2]» действительна и для этого уникального медиа. В общем, необходимость реформирования была осознана. И процесс пошёл. Помните, чьи это были любимые слова?

 

Человека, про которого в те же времена какая-то немецкая газета (кажется, «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг») опубликовала статью с гениальным заголовком: «Горбачёв в Кремле лавирует, как флюгер на помойке». Как же происходило расширение «тонкого плана» в культуре на Радио «Свобода»?

Матусевич ещё в Лондоне, где возглавлял корпункт, сделался энтузиастом культурно-политического радиожурнала «Поверх барьеров», который был запущен мной в 1986 году. Главный интеллектуал в контексте Русской службы, Владимир Борисович всегда доказывал американской администрации, что в силу ментальности тех, кто нас слушает, культуры на «Свободе» должно быть больше. Став директором, он получил возможность это сделать. Недоброжелатели, – а их у него в здании штаб-квартиры Радио были целые коридоры, – считали его мизантропом, и не сказать, что совсем без оснований. При этом, однако, Матусевич обладал редким качеством: он мог отвлечься от своих персональных симпатий-антипатий и с надличностным восторгом воспринять даже самые радикальные идеи, если это, по его представлению, работало на «общее дело». Такую, например: лондонская «Таймс» с начала XX века имеет литературное приложение – «Таймс Литерари Сапплмент», вот и у наших получасовых «Поверх барьеров» должно быть приложение. Чистая литература. Не менее чем на час – минус, понятно, на десятиминутку новостей. Матусевич знал, о чём идёт речь. Он ценил эфирные прообразы «Экслибриса». Особенно первый, когда мир гадал о том, кто будет назван лауреатом Нобелевской премии по литературе 1987 года. Я тоже сделал ставку – в виде программы, посвящённой Иосифу Бродскому. И пальцем в небо не попал. Передача вышла в эфир 10 декабря – сразу после новости из Стокгольма.

 

От прекращения глушения передач до запуска программы «Экслибрис. Наши чтения» прошло меньше двух месяцев. Как создавалась эта программа?

– Ну, как они возникают… Заявка, «бизнес-план», пилотная программа, её обсуждение и утверждение. Продюсеров назначал отдел продукции, и я работал со всеми, исключая тех, кто новаций на дух не выносил. Предпочитая, однако, Юлиана Панича. Не только лучший голос Радио, но ещё и режиссёр и вообще человек, творчески открытый новому. Легендарный актёр с голливудскими данными, один из тех, чьими незабываемыми лицами начиналась «оттепель» в советском кино. Моей маме он очень нравился в фильме «Разные судьбы», мы вместе с ней его смотрели, и юного Панича я не забыл. Юлиан Александрович снимался в западном кино, ставил спектакли на Бродвее. Жил в разных странах, обладал разносторонними культурными интересами, связами и знакомствами. Знаменитость, короче, вполне «поверхбарьерная». Наши производственные отношения директор административно формализовал. А заодно придал третьего сотрудника, технического, – Ариадну Николаеву, парижанку с родословной из первой волны эмиграции, дочь русского белогвардейца и еврейской мамы. Дама была с романтическим ореолом: в отдалённом прошлом секретарша у Бриджит Бардо, в не столь давнем – любимая женщина отозванного со «Свободы» советского агента Олега Туманова. Помните, должно быть, эту некогда громкую историю?

 

Как же, как же. Советский военный моряк, дезертировавший с корабля во время боевого похода в Средиземном море. Американцы не знали, что с ним делать, и запихнули на «Свободу» авось и сгодится новости читать. Но ему там стало скучно угнетала ежедневная рутина без малейшей примеси романтики. Вот он и согласился когда к нему через несколько лет подъехали лубянские стать «бойцом невидимого фронта». Чтобы Родина простила та, которая с прописной. После бегства из Мюнхена, уже находясь в Москве, он принялся утверждать, что его побег с корабля был имитацией и что таким образом он был целенаправленно заслан на «Свободу». Это, конечно, ложь. Но какое Туманов имеет отношение к «Экслибрису»? Его же эвакуировали под угрозой разоблачения ещё в феврале 1986-го…

Редактор «Экслибриса» на рабочем месте. Мюнхен, штаб-квартира радиостанции «Свобода». Конец 1980-х гг. Фото из личного архива С. Юрьенена.

– Да, но остались его люди. Поскольку всё тайное становится явным, рано или поздно мы узнаем, был ли Туманов агентом изначально или стал в процессе неудачной адаптации на Западе. Как я через несколько лет, уже работая в Праге, узнал из газет, что у моей сотрудницы Ариадны, помимо радио, была другая жизнь и другое имя – агентурное: Марина. Ничего не могу сказать, имя красивое и явно подобранное под цвет её синих глаз. Но, по-моему, ей больше шло имя Летиция. Помните героиню французского фильма 1967 года «Les Avanturiers», в совпрокате «Искатели приключений»? Бесподобная Джоанна Шимкус в роли романтической Летиции, которую любили молодой Ален Делон и пожилой Лино Вентура. Сходный треугольник имел место в радиожизни моей Летиции (под этим именем Ариадна изображена в фактоиде «Музей шпионажа»[3]). Когда мы работали за монтажным столом, я о её жизни в качестве «Марины» ничего не знал, но Ариадне и по сей день благодарен за её вклад в культурную программу. Не знаю, какой она была агентессой, но под моим началом являла дисциплину, стремление к совершенству и самоотдачу, без которой было бы невозможно поднять такой объём работы.

 

Программа «Экслибрис» впервые вышла в эфир 22 января 1989 года в 20 часов 10 минут по московскому времени. Это почти совпало с вашим очередным днём рождения, имевшим место накануне. Совпадение?

– Спасибо, что напомнили. Подумать только, пятый десяток уже разменян был. А считался непростительно молодым.

 

По сравнению с кем? С сотрудниками, известными в Русской службе под кодовым обозначением «бароны»? То есть старшие редакторы Александр Перуанский, Виктор Грегори, Юрий фон Шлиппе?..

– Видите ли, Павел, никто не пенял мне на молодость, когда я годами из Парижа, из Мюнхена, где первое время сидел в подвале аналитиком, выступал как автор в программе Перуанского «Культура, судьбы, время». Но когда сменил его «на культуре», ветераны обиделись за старого товарища-ровесника. Сам Александр Александрович, надо думать, тоже, но он был человек старой школы. Держал удар. Не меняясь ни в лице, ни в отношении к сопернику. Каким объективно стало младое племя, призванное к реформам.

 

На протяжении первых двух месяцев существования «Экслибриса» в нём транслировался цикл чтений поэмы в прозе Венедикта Ерофеева «Москва Петушки», однажды уже передававшийся на самых коротких в мире волнах. Чья это была идея извлечь из аудиоархива запись одиннадцатилетней давности и повторить её?

– Программу, которую я хотел посвятить в основном «новой» литературе, казалось естественным начать с её предшественников. Тем более что в эфир поэму читал Юлиан Панич. И мы не просто извлекли запись из архива и повторили, но и осовременили её.

 

Кстати, по поводу того «осовременивания». По ходу чтение бессмертной поэмы в вагон то и дело бесцеремонно влезали посторонние литераторы, ваши коллеги по работе на радиостанции (Сергей Довлатов, Дмитрий Савицкий, Пётр Вайль и Александр Генис), юные внештатные стрингеры (Митя Волчек) и даже некоторые заезжие посетители из советской Москвы, к литературе прямого отношения не имеющие… Вы всю эту публику ласково называли «попутчиками Венички», относясь к ней весьма благосклонно. Меня же, как заинтересованного слушателя с той стороны мембраны, почти все из них дико раздражали или своим неуёмным хохмачеством, или же, напротив, квази-многозначительным философствованием с претензией на истину в предпоследней инстанции. Неужели нельзя было обойтись без всего этого гарнира, ограничившись лишь голосом Юлиана Панича и звоном колоколов обожаемого им Рэя Кониффа?

– Трепетное отношение понимаю. Но так, как предпочли бы вы, аудитория уже слышала. Теперь идея была утвердить поэму в статусе классики. Сожалею, что среди попутчиков героя не было, скажем, поэтессы и подруги Ерофеева Ольги Седаковой, моей сокурсницы по МГУ. Но тогда наши поверхбарьерные связи только налаживались – в частности, благодаря гостям, которые начинали появляться из СССР. Имея отношение к литературе или нет, все читали подпольную поэму и всем было что сказать.

 

Юлиан Панич рассказывал мне, что в один из тех дней его позвали к телефону, и он, взяв трубку и назвав своё имя, услышал из неё невозможный инфернально-механический голос: «Говорит Ерофеев. Хорошо читаете “Петушки”. Спасибо». После чего долго не мог прийти в себя от эмоционального воздействия. Что известно об этой истории вам?

– Случай «обратной связи» сомнений у меня не вызывает. Антенны были направлены строго на Восток, но кто знает, до каких сфер доходили наши голоса. Как в своё время дошёл русский голос архиепископа Сан-Францисского Иоанна, он же князь Дмитрий Шаховской, до меня – мальчиком крутившего ручку радиолы в Заводском районе одного из советских городов. Эфир мистичен по определению. Тем более «поверхбарьерный».

 

Цикл чтений по Ерофееву завершился 19 марта 1989 года. Со следующего воскресенья в «Экслибрисе» стали один за другим появляться новые литераторы и новые сочинения. Что вы помните об этом периоде? Кого вспоминаете добрыми словами, кого не очень?

– Французский философ Жан-Поль Сартр говорил про «холодную войну»: сверхдержавы, мол, перебрасываются литературными бомбами. Не знаю, какими бомбами мог ответить СССР на Пастернака или Солженицына, но признаком завершения этой победной войны была парадоксальная ситуация момента. В те дни в Советском Союзе уже был снят запрет на эмигрантскую литературу довоенного периода, миллионными тиражами печатали эмигрантов первой волны (Ивана Бунина, Владимира Набокова, Гайто Газданова, бывшего нашего сотрудника, кстати, – и других). Тогда как американское радио, существующее на деньги американских налогоплательщиков, предавало огласке «новую» литературу, которую в метрополии всячески тормозили. В «Экслибрисе» звучали Татьяна Щербина, Михаил Эпштейн, Олег Юрьев, Ольга Мартынова, Михаил Берг, Владимир Сорокин, Дмитрий Александрович Пригов, Дмитрий Волчек, Виктор Ерофеев, Евгений Попов, Михаил Иоссель, Александр Терехов и многие другие. Имена эти и сейчас у всех на слуху. Виктор Пелевин, правда, не отметился, но он сотрудничал по телефону из Москвы с «Поверх барьерами». Не забывали и «шестидесятников» – Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко, Андрей Битов, Владимир Маканин… Конечно, эмигранты моей, третьей волны. Не только близкие редактору по возрасту (Юрий Гальперин, Леонид Ицелев, Петр Вайль и Александр Генис, Дмитрий Савицкий, Сергей Довлатов), работали мы и с культовыми фигурами «психологической войны» – такими, как Виктор Некрасов, Александр Зиновьев или, скажем, Кирилл Хенкин – автор уникальной судьбы и специфического видения, однако же блистательный стилист. Имена можно перечислять долго.

 

Была ли вами изначально поставлена перед собой какая-то сверхзадача, ради выполнения которой «Экслибрис» и был затеян?

Сергей Юрьенен и Юлиан Панич записывают новый выпуск «Экслибриса». Мюнхен, штаб-квартира радиостанции «Свобода». Конец 1980-х гг. Фото из личного архива С. Юрьенена.

– Мы пытались создать идеальный образ русской словесности – такой, какой она была до трагедии 1917 года. Не распавшейся на «метропольную» и «в рассеянии сущую», а преодолевшую шизофрению, в которую её насильственно ввергли, и воссоединившуюся – хотя бы в эфире. Хотелось отчеканить в массовом сознании реципиента: ex pluribus unum[4].

 

А была ли в те первые месяцы существования «Экслибриса» слушательская реакция? Попадало ли что-нибудь бумажное в postfach[5] 221425? Жужжал ли международным жужжанием телефонный зуммер?

– Целевую аудиторию изучала на Радио соответствующая служба, её отчёты и давали зелёный свет нашим культурным инициативам. Но, конечно, не иссякал поток писем и бандеролей. Перестройка ширилась, писать на «Свободу» стало безопасно, появилась возможность и звонить. К служебному телефону мне приделали приставку для записи, так что эмоциональную реакцию я мог воспринимать мгновенно и даже запечатлевать – чтобы вдохновить коллег.

 

Наиболее известными «Экслибрисами» в начальный период были два выпуска чтение Юлианом Паничем повести Владимира Зазубрина «Щепка» (это было в апреле 1989-го) и особенно радиоспектакль по «Невозвращенцу» Александра Кабакова, вышедший в августе того же года. Вторая программа (по данному вами определению «радиофильм по киноповести») стала, пожалуй, самой знаменитой за весь пятнадцатилетний период существования «Экслибриса». Как готовились эти постановки?

– Радио «Свобода» было крупнейшим клиентом «Союзпечати» на Западе – мы получали всё, что издавалось в Союзе. Главным в тот период гласности было – не пропустить литературного события. «Щепка», напечатанная в журнале «Сибирские огни»[6], меня потрясла, и этот шок нельзя было не разделить с аудиторией «Экслибриса» – в смысле терапии. Потрясение испытал в Париже и Дмитрий Савицкий – ему эта повесть обязана изданием по-французски, откуда началась история фильма «Чекист»[7].

Таким же было начало «медийного скандала», как сейчас оценивает ту историю с «Невозвращенцем» её герой Александр Кабаков. На выходные я, как обычно, набрал печатных материалов из нашей замечательной библиотеки, в том числе новый, июньский номер журнала «Искусство кино», совершенно не ожидая, какое откровение меня там ожидает. Прочитал и понял, что до понедельника не доживу. Было чувство, что нельзя терять ни минуты. Несмотря на выходные, решил позвонить Матусевичу домой. Он жил в Пуллахе, но сразу вскочил в свой «БМВ» и приехал в Мюнхен за журналом. А через несколько часов звонил уже он мне, совершенно потрясённый. В понедельник мы встретились на работе, и вопрос был решён: киноповесть «снимать» радиосредствами и – немедленно в эфир. К сожалению, немедленно не получилось.

 

Отчего же?

– Пока мы с Матусевичем обсуждали технические детали, повесть была размножена на ксероксах и прочитана коллегами. Реакцию вызвала весьма противоречивую. Начались разногласия, против нашей инициативы возникла влиятельная коалиция.

 

Выходит, чтобы пробить эту постановку в эфир, вам пришлось преодолевать различные препоны со стороны свободовских ретроградов. (Оксюморон, да?) Которые боялись, что сделанный вами «радиофильм» напугает особо впечатлительную часть аудитории и даже подорвёт у неё веру в горбачёвскую Перестройку…

– Повесть была написана весной 1988-го, основная её часть происходит, как мы помним, в 1993 году, куда «заряжают» героя. Сейчас, пережив и не забыв реальный 1993-й с его кровавыми событиями, мы не можем не признать, что «экстраполятор» Кабаков как в воду глядел. Но в Мюнхене лета 1989-го его предсказания многих напугали. Ситуация выглядела гротескно: требовать, чтобы «Свобода» замолчала художественный текст, «пришедший с холода» – и не самиздатский, а опубликованный в советском журнале тиражом в пятьдесят тысяч!.. До сих пор мне не ясны мотивы того противодействия. Было ли то закулисной борьбой с Матусевичем и его командой – или же искренним отрывом от советской реальности, рванувшей из Застоя вперёд, к свободе?

Противники передачи пытались запугать американское начальство: Радио «Свобода», дескать, готовится подложить под Перестройку бомбу. Но нас поддержали и авторитетные коллеги (Владимир Тольц), и эксперты со стороны (британский профессор-славист Мартин Дьюхерст), и гости из Советского Союза (Дмитрий Волчек, Евгений Пазухин). Начальство на тот момент было либеральным, однако имело, что называется, the balls[8]. И мы получили карт-бланш. Что было в пятницу перед какими-то праздниками, в Баварии их не счесть. Навёрстывая потерянное время, мы решили посвятить праздники работе. Ариадна приезжала на Радио с бутербродами во французской плетёной корзинке для пикника, но нам с Юлианом Паничем было не до еды. В пустой штаб-квартире, охваченные лихорадкой в студии, мы за выходные сработали двухчасовой «радиофильм». Первая серия пошла в эфир 6 августа, вторая – через неделю, 13-го. Про резонанс не мне вам говорить.

 

Резонанс действительно был сильнейший. Пользуясь общеизвестным трюизмом, можно сказать, что в понедельник писатель Кабаков проснулся всемирно знаменитым.

– Восемьдесят девятый год стал годом Кабакова. С нашей подачи в Союзе его повесть тиражировали провинциальные газеты, на Западе один за другим появлялись блиц-переводы, а пресса – от «Тайма» до «Нью-Йорк Таймс» – сходилась в оценках: «Потрясающий сценарий советского коллапса» и «одно из топовых достижений гласности».

 

С того времени автор «Невозвращенца» стал одним из наиболее близких «Экслибрису» писателей. Помимо того, что ваш «радиофильм» не один раз повторялся в записи, в последующие годы вы продолжали знакомить своих слушателей с новыми произведениями Александра Кабакова. Например, с романом «Сочинитель» в те самые незабываемые августовские дни 1991 года и с романом «Последний герой» в октябре 1995-го. Когда вы познакомились с Кабаковым лично и как вам работалось с этим автором?

– Знакомство состоялось на Радио, он прилетел в Мюнхен весной 1990 года. Потом мы встречались в Париже, на площади Шатле, за столиком кафе «Сара Бернар» и в присутствии Дмитрия Савицкого, ставшего литературным агентом автора «Невозвращенца». Что сказать? Замечательно работалось – и с Кабаковым-прозаиком, и с Кабаковым-журналистом. Умным, чётким, мгновенно схватывающим и формулирующим. Его статья «“Свобода” как осознанная необходимость» вызвала в Мюнхене фурор. Радио многим обязано Александру Абрамовичу, но ещё более обязан ему весь тот период горбачёвского «штурма и натиска», когда он казался едва ли не единственным писателем, мобилизованным и призванным необходимостью свободы. Ушедший от нас в прошлом году Анатолий Тихонович Гладилин написал: «Кабаков как зеркало Перестройки». Неоспоримо.

 

А чем вы можете объяснить ту поразительную скорее, даже невероятную трансформацию (я намеренно использую наиболее нейтральный глагол, чтобы избежать другого, более жестокого определения) личности и творчества Александра Абрамовича Кабакова, случившуюся с ним четверть века спустя?

– В Интернете промелькнуло название его статьи: «Право на мракобесие». Но, собственно, кто может лишить писателя такого права? Можно ли требовать от Фёдора Михайловича, с которым мы далеко не во всём согласны, пожизненной верности идеалам петрашевцев?.. Не так давно мне попалась новая книга его прозы. Знаете где? В Бермудском треугольнике. Единственная книжка оказалась на русском в судовой библиотеке. Встреча меня обрадовала. Не исключаю даже, что благодаря Кабакову треугольник не поглотил наш круизный лайнер. Дай бог писателю здоровья и вдохновения.

 

Как вы уже рассказали, программу «Экслибрис» делали три человека: вы (редактор и ведущий), Юлиан Панич (режиссёр-постановщик) и Ариадна Николаева (режиссёр-ассистент). Как складывались профессионально-личностные взаимоотношения в этом небольшом творческом содружестве? И сколь долго суждено было ему просуществовать?

Мономания, известная под тяжёлым термином «литературоцентричность», моим коллегам присуща не была. Они были старше, с другим жизненным опытом и куда более разносторонни, чем их редактор, которому, однако, они доверяли даже в таких трудных случаях, как Владимир Сорокин или Игорь Яркевич. Профессиональная обязательность доходила у них, людей всё же западных и ответственных, до, сказал бы я, советской самоотверженности. Дело делалось на большом подъёме – возрастающем с каждым новым выпуском «Экслибриса». Конфликтов не помню, да их и не было. Были рабочие дискуссии, своего рода «мозговые штурмы». В нашей «культурной» группе мы взаимодополняли друг друга. Не только в стремлении к безупречности в эфире, но и в такой немаловажной преамбуле, как приём и общение с гостями из Советского Союза. Тут я мог всецело положиться на светскость и обаяние моих коллег.

 

Насколько мне известно, на базе вашего творческого коллектива была предпринята и попытка книгоиздательской деятельности…

– Я считал, что наше «подрывное» радио, а по сути, базовый центр расширения русского сознания на Западе, просто обязано иметь своё издательство. Мечтал, даже планировал выпустить серию книг «Деятели русской культуры на Радио “Свобода”». Что и сбылось – но, увы, однократно. В 1990 году мы выпустили книгу «У микрофона Александр Галич. Избранные тексты и записи»; к ней была приложена кассета с записью его выступлений. Это была копродукция – совместный проект «Свободы» и находившегося в Америке эмигрантского издательства «Эрмитаж». Не встречалась вам, Павел, эта книжка? Сейчас, должно быть, раритет…

 

Иногда встречается когда оглядываю одну из своих книжных полок. А если серьёзно, то как же может не быть этой книги у специалиста по творчеству Галича. Она у меня, правда, без бонуса то есть без кассеты, но все эти записи я и так знаю едва ли не наизусть… Но продолжим, прошу вас.

–  Осенью 1992-го Ариадна объявила, что уезжает в Вену повидать подругу. На прощанье пригласила нас в китайский ресторан. В Мюнхен она вернулась, но на работу не вышла и в живых коллегу я больше не увидел. Покинула сей жестокий мир – как сообщалось, от передозировки транквилизаторов. Причина? Возможно, в том, что в Вене к ней не пришли на связь. А не пришли, поскольку рухнул не только «Железный Феликс», но и сам Союз Советских. Так её потерявшая смысл «другая жизнь» нанесла первый удар нашему содружеству. Вторым стал уход Юлиана Панича. Он отправился в «автономное плавание», осуществив давнюю мечту стать ещё и редактором – своей собственной программы, получившей название «Театральный зал “Свободы”».

«Экслибрис» это пережил – как и происки отдельных коллег, не оставлявших надежду на его закрытие. Мы продолжали с другим продюсером, мультикультурной и чуткой к любой фальши в эфире Натальей Урбанской (Вельтузен). Ну а в 1995 году «Экслибрис», как и прочие программы Русской службы, переехал из Мюнхена в Прагу. Вместе со всей радиокорпорацией.

 

Окончание следует

 

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] См.: Сергей Юрьенен: «Из неподлинности в инобытие» // Русское слово (Прага). 2018. № 8. С. 42– 47.

[2] Медиум – это и есть послание (англ.).

[3] Книга С. Юрьенена, в которой в документально-беллетристической форме рассказывается о деятельности на радиостанции «Свобода» советской агентуры, в том числе О. Туманова и А. Николаевой.

[4] Из многих – едина (лат.).

[5] Почтовый ящик (нем.). В 1980-е гг. официальный адрес Русской службы Радио «Свобода» в Мюнхене для получения корреспонденции от слушателей.

[6] См.: Зазубрин В. Щепка // Сибирские огни (Новосибирск). 1989. № 2.

[7] Российско-французский фильм (1992), снятый режиссёром Александром Рогожкиным по мотивам повести В. Зазубрина «Щепка».

[8] Яйца (англ.). Здесь: способность на поступок.

А это вы читали?

Leave a Comment