Содружество переводчиков «Drugimi Slovami» делает зарубежную поэтическую классику достоянием русских читателей. Уже шесть лет этот творческий союз работает над масштабной книжной серией, посвящённой мировой поэтической классике периода Великой войны 1914–1918 годов. Этот поворотный момент истории человечества оставил глубокий след в мировой поэзии, и переводчики поставили перед собой задачу — создать русскоязычный слепок этого следа.
В 2016 году был издан первый выпуск серии, посвященный поэтам Германии и Австро-Венгрии. В книге было представлено творчество 34 авторов различных направлений и стилей, от пропаганды до авангарда, большинство из них впервые появилось на русском языке. Издание было дополнено редкими иллюстрациями из фронтовых и тыловых изданий, биографиями авторов и историко-литературным очерком.
После выхода первого выпуска содружество «Drugimi Slovami» взялось за продолжение серии. Три года понадобилось, чтобы собрать команду лучших переводчиков и сделать переложения еще из 35 поэтов англоязычного мира. Этот увесистый том будет назван «Поэты первой мировой. Британия, США, Канада».
Содружество переводчиков «Drugimi Slovami» нуждается в помощи, чтобы успешно продолжить уникальный книжный проект. Вы можете помочь прямо сейчас, подробности ЗДЕСЬ.
В знак поддержки проекта Textura начинает публиковать избранные переводы из готовящейся к выходу книги «Поэты Первой мировой. Британия, США, Канада».
Анна Дьюри | Anna Durie
(1856-1933)
Анна провела детство в Новом Орлеане, путешествовала по Европе, изучая языки и искусство. В Торонто вышла замуж за пожилого военного и рано овдовела, посвятив свою жизнь обеспечению будущего детей. Её стараниями сын Уильям получил хорошее образование и место банковского служащего. В 1916 году он был призван в 58 батальон Канадских экспедиционных сил, который формировался в Ниагаре, и мать последовала за ним в Европу.
В неопубликованных мемуарах она вспоминала: «Я была в Лондоне чуть более двух месяцев и однажды майским вечером одевалась к ужину, когда горничная-шведка принесла мне в комнату одну из тех телеграмм в коричнево-красном конверте, которых научился пугаться всякий, у кого был мужчина на фронте». Вскоре тяжело раненого Уильяма перевезли для лечения в Англию, но после реабилитации он был признан годным к службе и сам настоял на отправке на фронт. В предисловии к книге стихов Анны Дьюри «Наш ушедший герой» (Торонто, 1920) описан один из эпизодов его службы: «Во время атаки на Пашендаль после целого дня ожесточенных боёв он пять раз возвращался сквозь ураганный обстрел, чтобы спасти раненых, лежавших на поле с самого утра».
Капитан Дьюри погиб 29 декабря 1917 года, когда его батальон удерживал позицию близ Ленса во Франции. Имперская комиссия по военным захоронениям не позволяла перемещать останки павших, и Анна еще восемь лет осаждала письмами всех, вплоть до премьер-министра Ллойд-Джорджа и писателя Редьярда Киплинга. В конце концов, ей удалось выкрасть прах Уильяма, который обрёл последний покой на кладбище св. Иакова в Торонто.
* * *
Моя душа — алтарь его побед,
Светящийся, как мрамор, изнутри,
Что поглотил навеки дольний свет
И тлеет самоцветом до зари.
Когда гробницу обагрит закат,
Его победы заструят лучи
И полночь боли тихо озарят,
За тенью тень найдя в моей ночи.
Всё сочтено на этом алтаре,
Как перлы, подвиги сохранены:
Во Фландрии на гибельном одре
Возвещены глашатаем войны.
Когда в себя я обращаю взгляд,
Туда, где образ в тёмном тайнике
Сапфировым огнём ещё объят,
Два светоча мне светят вдалеке.
И кажется, приносит аромат,
Дыхание, как сладковатый свет:
Живой молитвы, утешенья клад
В душе — на алтаре его побед.
(Пер. А. Чёрного)
МОГИЛА СОЛДАТА ВО ФРАНЦИИ
Здесь матери лежит убитый сын.
О ветры! Задержите свой разбег
Там, где навек он погрузился в сон
В чужой цветущей дружеской земле:
В алеющих и голубых цветах,
В английских маргаритках по краям.
Мечтателем он не был, хоть и спит,
Скорее был жизнелюбивый муж,
Кипящий яркой пеной до краёв.
По зову бедной Франции придя
(Той Франции, в чьей почве заключён),
К востоку океан преодолев,
Он мужество своё поверг во прах
И в строгое бессмертие вступил.
(Пер. А. Чёрного)
РЕКВИЕМ
Надгробный камень высеките мне,
Изобразив повергнутую мать
Перед которой высится солдат
Победно, снизу надпись: «Вот она,
Его сандалий недостойна мыть,
Но он её любил, оберегал,
А после пал. Всегда гордился он
Своим сыновством, смех её любил
И голос ясный, звавший по утрам».
Пусть он стоит, свечением объят,
Увенчан победительно венком,
И глядя вдаль, пускай он говорит:
«Се женщина, которая лишь прах
В сравненьи с тем, за что я погибал».
(Пер. А. Чёрного)
Хотите помочь? Перейдите по ссылке: https://planeta.ru/campaigns/warpoet