Ночные цветы. Стихи Слави Авика Арутюняна в переводах Татьяны Виноградовой

Слави Авик Арутюнян — поэт, доктор философских наук. Родился в 1965 г. в Нагорном Карабахе. Первая публикация (в 15 лет) — газета «Пионер Канч» В 1983—1985 гг. служил в Советской Армии в Сибири. В 1988 окончил филологический факультет Степанакертского государственного пединститута. На IV курсе института был принят в Союз писателей СССР (сейчас член СП России и Армении). В 1997 г. окончил факультет кинодраматургии Всероссийского государственного института кинематографии (ВГИК) в Москве, в 2000 г. — аспирантуру Московского государственного университета культуры и искусств (МГУКИ).  С 2005 по 2015 гг. занимал должность генерального продюсера в кинокомпании «Русьфильм». Автор множества научных статей и монографий, участвовал в создании десятков фильмов. Стихи переводились на русский, английский, испанский, немецкий, французский, итальянский языки. Среди наиболее известных книг — «Семиотические границы в искусстве» (опубл. на русском и армянском языках), поэтические сборники «Опоздавшие телеграммы» (на армянском и испанском), «Небо и земля» (на армянском), «Небо без птиц» (на английском, испанском, французском), «Одинокая птица» (на итальянском), «Мирные дни» (на армянском и испанском»).  Презентации книг проходили в Мадриде, Барселоне, Валенсии, Мислате и др. городах Европы. Живёт в Москве и Барселоне.

О переводчике

 

Татьяна Виноградова — поэт, литературовед, редактор, переводчик, график, книжный дизайнер. Окончила ф-т журналистики (1990) и асп. филологич. ф-та (1997) МГУ им. М.В. Ломоносова. Канд. филологич. наук. Автор 8 поэтич. сборников и 2 альбомов графики. Стихи, статьи и графика опубл. в российской и зарубежной периодике. С 1997 г. участница ежегодного фестиваля русского верлибра. Переводила стихи с английского, болгарского, немецкого языков. Член Союза писателей Москвы, Московского союза литераторов, Творческого Союза художников России. Участница литературной группы «Другое полушарие». Лауреат конкурса «Tivoli Europe Giovani» (Рим, 1997). Лауреат журнала «Дети Ра» (2011). Победитель I Фестиваля литературного эксперимента (Москва, 2019). Стихи переведены на английский, итальянский, болгарский, армянский языки. Живёт в Москве.


 

ШРАМЫ

однажды в горах я ехал верхом
и упал

лошадь понесла
испугавшись криков перелётных птиц
из левого моего виска
на землю капали
красные ягоды
шиповника

птицы в тот день
улетая
крыльями шрамы оставляли на небе

и никто не заметил что я умер

 

ВЕСНА

под твоим открытым зонтом
спрятались
вымокшие подолы
неба

 

Я И ТЫ

я был твоим волком
ты — моею луной

Всю жизнь ночами
по тебе вою

 

МОСКВА

город крепко стоит

кто-то в квартире своей
беспомощный
умирает
в одиночестве

 

АПРЕЛЬ

вишня в цвету

сейчас раскроются белые пуговицы
ее кофточки

 

РЕАЛЬНОСТЬ

единственная реальность
здешних гор —
это птичий полёт

 

УТРО

яблони расцвели

Ереван губы Норка
розовой помадой красит

 

ТУЧИ

наполнены дождями
унесены ветрами
эти тучи —
обещания
которые я давал
тебе

 

ФИЛЬМОТЕКА

самые лучшие поцелуи
остались в фильмотеке
на губах
никем не увиденной
отснятой мной
киноленты

 

В ГОРАХ ЗОДА

уже внизу
дорога извиваясь зигзагом
испускает последний вздох
как с разбитой головою
змея

 

ПО НОЧАМ

небо Барселоны —
перевёрнутое море
с плывущими
косяками рыб

 

ВОЗВРАЩЕНИЕ

книги
что я брал
в библиотеке
возвращаются
с частичкой меня
чтобы идти
к кому-то

 

ДУБ

на краю леса одинокий дуб —
мой недописанный роман
о тебе

вот-вот ударит
молния

 

НА МОРЕ

над закатными водами
пикирующие
белые чайки —
неотправленные
письма
что я писал
тебе

 

ТЫ

только ты звонишь
на домашний
и говоришь:
«Ты дома — что нового?»

 

СЛОВА

слова осыпаются
с моих строк
как падающие
во время запуска
ракеты

 

Спасибо за то, что читаете Текстуру! Приглашаем вас подписаться на нашу рассылку. Новые публикации, свежие новости, приглашения на мероприятия (в том числе закрытые), а также кое-что, о чем мы не говорим широкой публике, — только в рассылке портала Textura!

 

А это вы читали?

Leave a Comment