Бурлаки на Волге. Стихи

Сергей Гандлевский поэт, прозаик, эссеист. Окончил филологический факультет МГУ. Работал школьным учителем, экскурсоводом, рабочим сцены, ночным сторожем; в настоящее время — редактор журнала “Иностранная литература”. С восемнадцати лет пишет стихи, которые до второй половины 80-х выходили за границей в эмигрантских изданиях, с конца 80-х годов публикуются в России. Лауреат многих литературных премий, в том числе “Малая Букеровская”, “Северная Пальмира”, Аполлона Григорьева, “Московский счет”, “Поэт”. Стипендиат фонда “POESIE UND FREIHEIT EV”. Участник поэтических фестивалей и выступлений в Австрии, Англии, Германии, США, Нидерландах, Польше, Швеции, Украине, Литве, Японии. Стихи С. Гандлевского переводились на английский, французский, немецкий, итальянский, голландский, финский, польский, литовский и японский языки. Проза — на английский, французский, немецкий и словацкий.


 

БУРЛАКИ НА ВОЛГЕ

Чтоб к социальному протесту
Готов был каждый пионер,
Нам эту — к месту и не к месту —
Картину ставили в пример.
Служили темой изложенья
Простонародные лишенья.
Давно немолод я и толст —
Передо мной все тот же холст.
Бей в публику любым калибром —
Ну хоть онегинской строфой —
Не станут нянчиться с тобой,
Переведут прямым верлибром…
А бурлакам и дела нет,
Бредут себе сто тридцать лет.

Привет, ребята! Ни на йоту
Не изменились вы с поры,
Когда мы классную работу
Превозмогали, школяры.
Мы изменились. Нам знакома
Теперь поденщина, истома
И лямка долга на плече,
И чем здесь пахнет вообще.
Теперь и мне бы, перестарку
И межеумку, в самый раз
«Эй, ухнем!» — затянуть подчас,
Тащить вверх по теченью барку,
Сверкая стеклами очков
В толпе угрюмых бурлаков.

 

DE WOLGASLEPERS

Om ons tot pioniers te maken
En tot sociaal protest bereid,
Stelde men — al dan niet ter zake —
Dit doek als voorbeeld indertijd.
De nood van ‘t volk en hun ontbering
Dienden als thema en ter lering.
Nu, niet meer slank, de jeugd voorbij —
Denk ik nog vaak aan ‘t schilderij.
Je kunt de mensen niet beletten
Om zelfs een Onegiaans couplet
(Op jouw gevoel wordt niet gelet)
In vrije verzen om te zetten…
Maar ‘t slepersvolk trekt ongestoord
Al honderddertig jaar zo voort.

Mannen, ik groet u! Zelfs geen ziertje
Bent u veranderd met de tijd,
Terwijl ik, ‘t vroegere scholiertje,
Van klassenarbeid ben bevrijd.
Wij zijn veranderd nu wij weten
Hoe ‘t is voor een hongerloon te zweten
Met steeds dat trekzeel om je heen,
Hoe het hier gaat in ‘t algemeen.
Nu zou ook ik, oud en benepen,
Zo af en toe op deze plek?
Onder het roepen van ‘He, trek!’,
De boot stroomopwaarts willen slepen,
Door somber slepersvolk omringd,
Terwijl mijn brilleglas fel blinkt.

Перевод на голландский: Margriet Berg, Marja Wiebes (Мархрит Берх, Марья Вибес)

 

От автора:

 

Лет 15 назад в г. Гронингене (Нидерланды) была большая выставка Репина. И организаторы предложили нескольким русским авторам сочинить к избранным картинам подписи в стихах. Я выбрал «Бурлаки на Волге».

Из добросовестности замечу, что кое-какие мои шутки не попали в цель, например эта:
Бей в публику любым калибром — Ну хоть онегинской строфой — Не станут нянчиться с тобой, Переведут прямым верлибром…

С формальной точки зрения перевод безупречен: и рифма, и строфика соблюдены; а что касается содержания и интонации, не зная голландского, судить не берусь.

Сергей Гандлевский

А это вы читали?

Leave a Comment